Seni Penerjemahan itu Bernama Takarir Tidak semua bahasa terjemahan memiliki padanan kata serupa bahasa asal. Oleh sebab itu mencari padanan kata yang tepat sesuai ekspresi bahasa asali merupakan salah satu tantangan dalam proses terjemahan takarir.
Mengenal Format Dokumen Layanan Terjemahan Lengkap Ketika hendak menerjemahkan dokumen melalui jasa agensi terjemahan, kamu pasti akan memperoleh penawaran agar dokumenmu diterjemahkan melalui paket komplet pengalihbahasaan yang disebut dengan layanan terjemahan lengkap.
Mengapa Takarir Lebih Efektif Menjangkau Audiens Film Global daripada Sulih Suara? Selama puluhan tahun, tidak sedikit perdebatan mengenai metode yang lebih efektif untuk menjangkau audiens film global, apakah takarir atau sulih suara? Dalam hal penggodokan informasi, keakraban dengan audiens setiap negara, kesatuan gambar dan suara hingga jumlah biaya yang dihabiskan, sejatinya baik takarir (subtitle) maupun sulih suara (dubbing) memiliki kelebihan dan
Menilik Proses Penerjemahan Takarir Penerjemahan takarir atau subtitle adalah terjemahan audiovisual yang memiliki spesifikasi, kriteria, dan aturan tersendiri. Untuk memproduksi takarir, penerjemah tidak hanya sekadar mengalihbahasakan naskah secara langsung dan menempatkannya di bagian bawah layar. Penerjemah harus memahami betul batasan waktu dan tempat, jumlah karakter per baris, hingga kecepatan membaca penonton agar produk terjemahan
Teks Industri Apa Saja yang Bisa Dikerjakan Translexi? Berbeda dengan penerjemah profesional yang memiliki spesialisasi bidang kepenulisan, Translexi sebagai sebuah agensi yang mewadahi banyak penerjemah lintas bidang dapat menangani bermacam teks terjemahan dengan berbagai kualifikasi dan spesialisasi. Selama ini, Translexi kerap melayani layanan terjemahan lengkap (Terjemahan-Penyuntingan-Selaras Akhir) dalam industri medis, humaniora, hukum, dan banyak lainnya. Tak jarang, Translexi
Menilik Pentingnya Transkripsi dalam Industri Terjemahan Ada banyak jenis pekerjaan yang saling berkaitan dan berkelindan dalam industri penerjemahan, salah satunya: transkripsi. Berbeda dari proses terjemahan yang mengalihbahasakan teks bahasa asal ke dalam bahasa tujuan, transkripsi merupakan aktivitas menuliskan kembali rekaman suara yang didengarkan kata per kata dengan bahasa yang sama dengan yang digunakan si pembicara. Jika
Menilik Nilai Tambah Takarir Bagi Sineas Lokal Beberapa tahun belakangan, film dan video menjelma menjadi komoditas asupan visual yang paling laris dan diminati masyarakat dunia, termasuk Indonesia. Terlebih ketika pandemi Covid-19 melanda, dengan keterbatasan ragam kegiatan harian yang dilakukan di dalam rumah, banyak orang mengisi sebagian besar waktu luang mereka dengan menonton video dan film melalui layanan